4:1 [hgb] 那 与 我 说 话 的 天 使 又 来 叫 醒 我 ， 好 像 人 睡 觉 被 唤 醒 一 样 。 [kjv] And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, [bbe] And the angel who was talking to me came again, awaking me as a man out of his sleep. 4:2 [hgb] 他 问 我 说 ， 你 看 见 了 什 么 。 我 说 ， 我 看 见 了 一 个 纯 金 的 灯 台 ， 顶 上 有 灯 盏 ， 灯 台 上 有 七 盏 灯 ， 每 盏 有 七 个 管 子 。 [kjv] And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: [bbe] And he said to me, What do you see? And I said, I see a light-support, made all of gold, with its cup on the top of it and seven lights on it; and there are seven pipes to every one of the lights which are on the top of it; 4:3 [hgb] 旁 边 有 两 棵 橄 榄 树 ， 一 棵 在 灯 盏 的 右 边 ， 一 棵 在 灯 盏 的 左 边 。 [kjv] And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. [bbe] And two olive-trees by it, one on the right side of the cup and one on the left. 4:4 [hgb] 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 ， 主 阿 ， 这 是 什 么 意 思 。 [kjv] So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? [bbe] And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord? 4:5 [hgb] 与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 ， 你 不 知 道 这 是 什 么 意 思 吗 ？ 我 说 ， 主 阿 ， 我 不 知 道 。 [kjv] Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. [bbe] Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord. 4:6 [hgb] 他 对 我 说 ， 这 是 耶 和 华 指 示 所 罗 巴 伯 的 。 万 军 之 耶 和 华 说 ， 不 是 倚 靠 势 力 ， 不 是 倚 靠 才 能 ， 乃 是 倚 靠 我 的 灵 ， 方 能 成 事 。 [kjv] Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. [bbe] This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying, Not by force or by power, but by my spirit, says the Lord of armies. 4:7 [hgb] 大 山 哪 ， 你 算 什 么 呢 ？ 在 所 罗 巴 伯 面 前 ， 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 ， 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 ， 说 ， 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 （ 殿 或 作 石 ） 。 [kjv] Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. [bbe] Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it. 4:8 [hgb] 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 ， [kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying, [bbe] Then the word of the Lord came to me, saying, 4:9 [hgb] 所 罗 巴 伯 的 手 ， 立 了 这 殿 的 根 基 。 他 的 手 也 必 完 成 这 工 。 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 了 。 [kjv] The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. [bbe] The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you. 4:10 [hgb] 谁 藐 视 这 日 的 事 为 小 呢 ？ 这 七 眼 乃 是 耶 和 华 的 眼 睛 ， 遍 察 全 地 ， 见 所 罗 巴 伯 手 拿 线 铊 就 欢 喜 。 [kjv] For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. [bbe] For who has had a poor opinion of the day of small things? for they will be glad when they see the weighted measuring-line in the hand of Zerubbabel. Then he said in answer to me, These seven lights are the eyes of the Lord which go quickly up and down through all the earth. 4:11 [hgb] 我 又 问 天 使 说 ， 这 灯 台 左 右 的 两 棵 橄 榄 树 ， 是 什 么 意 思 。 [kjv] Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? [bbe] And I made answer and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the light-support and on the left? 4:12 [hgb] 我 二 次 问 他 说 ， 这 两 根 橄 榄 枝 ， 在 两 个 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 边 ， 是 什 么 意 思 。 [kjv] And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? [bbe] And answering a second time, I said to him, What are these two olive branches, through whose gold pipes the oil is drained out? 4:13 [hgb] 他 对 我 说 ， 你 不 知 道 这 是 什 么 意 思 吗 ？ 我 说 ， 主 阿 ， 我 不 知 道 。 [kjv] And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. [bbe] And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord. 4:14 [hgb] 他 说 ， 这 是 两 个 受 膏 者 ， 站 在 普 天 下 主 的 旁 边 。 [kjv] Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. [bbe] And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
Two of these gentlemen are to a certain extent old friends, having been passengers on the steamer which carried us so far from you. One of them, still young, is typical of the American character, but a respectable person and a lawyer considerably launched. Every one in this country follows a profession, but it must be admitted that the professions are more highly remunerated than chez vous. Mr. Cockerel, even while I write you, is in not undisputed, but temporarily triumphant, possession of my child. He called for her an hour ago in a “boghey”— a strange unsafe rickety vehicle, mounted on enormous wheels, which holds two persons very near together; and I watched her from the window take her place at his side. Then he whirled her away behind two little horses with terribly thin legs; the whole equipage — and most of all her being in it — was in the most questionable taste. But she’ll return — return positively very much as she went. It’s the same when she goes down to Mr. Louis Leverett, who has no vehicle and who merely comes and sits with her in the front salon. He has lived a great deal in Europe and is very fond of the arts, and though I’m not sure I agree with him in his views of the relation of art to life and life to art, and in his interpretation of some of the great works that Aurora and I have studied together, he seems to me a sufficiently serious and intelligent young man. I don’t regard him as intrinsically dangerous, but on the other hand he offers absolutely no guarantees. I’ve no means whatever of ascertaining his pecuniary situation. There’s a vagueness on these points which is extremely embarrassing, and it never occurs to young men to offer you a reference. In Geneva I shouldn’t be at a loss; I should come to you, chère Madame, with my little inquiry, and what you shouldn’t be able to tell me wouldn’t be worth my knowing. But no one in New York can give me the smallest information about the état de fortune of Mr. Louis Leverett. It’s true that he’s a native of Boston, where most of his friends reside; I can’t, however, go to the expense of a journey to Boston simply to learn perhaps that Mr. Leverett (the young Louis) has an income of five thousand francs. As I say indeed, he doesn’t strike me as dangerous. When Aurora comes back to me after having passed an hour with him she says he has described to her his emotions on visiting the home of Shelley or discussed some of the differences between the Boston temperament and that of the Italians of the Renaissance. You’ll not enter into these rapprochements, and I can’t blame you. But you won’t betray me, chère Madame?
Copyright © 2020